PRESTATIONS

Traductions spécialisées

Cela fait plus de dix ans que je propose mes services de traducteur à des clients issus de secteurs divers. J’ai pu accumuler ainsi une expérience considérable, en particulier dans les domaines du marketing, de la technique, de l'automobile et de la médecine générale. J'aime également me former dans de nouveaux domaines et travaille en étroite collaboration avec des traducteurs spécialisés lorsque nécessaire.

img
img

Traduction optimisée pour les moteurs de recherche

Des règles particulières sont à respecter lorsque l’on souhaite optimiser une traduction pour les moteurs de recherche. Je connais ces règles et les applique en fonction de votre demande, notamment en ce qui concerne l’emploi d’une terminologie homogène.

Transcréation

La transcréation diffère de la traduction classique dans la mesure où il s'agit de transposer des contenus en s'adaptant à un groupe cible précis. Le texte cible prend le texte source comme point de départ, mais il est remodelé de manière créative, en prenant plus de libertés. Dans le cas de projets exigeants en termes de style, cela permet d'obtenir un résultat encore plus fluide et harmonieux.

img
img

Relecture spécialisée

La relecture s'appuie sur des savoirs spécialisés ainsi qu'une connaissance approfondie des règles d'orthographe et de grammaire, de sorte à produire un texte à la fois exempt de fautes et agréable à lire.

Constitution de mémoires de traduction

Si vous disposez déjà de contenus traduits par le passé, ceux-ci peuvent être ré-exploités et servir de base pour des traductions ultérieures. Cela permet non seulement de rester cohérent d'une traduction à l'autre, mais également de réduire les coûts de traduction en constituant des mémoires de traduction, couramment désignées par leur acronyme anglais « TM ». Grâce à des logiciels spécialisés, je suis en mesure de convertir vos documents déjà traduits en mémoires de traduction multilingues. Ainsi, une même phrase dans un même contexte sera toujours traduite de manière identique et les passages répétés ne seront pas refacturés au prix fort.

img
img

Gestion de terminologie

En plus des mémoires de traduction, je constitue et alimente volontiers vos bases de données terminologiques, de sorte à permettre un accès immédiat à l'ensemble des termes ainsi qu'à des informations contextuelles le cas échéant (par ex. définitions), dans un format clairement structuré et lisible. Lorsqu'une telle base de données est disponible, l'utilisation homogène de la terminologie est vérifiée à l'aide d'un logiciel pour chaque projet de traduction.